«В Швеции нет официального карантина, но мы решили не рисковать»

Журнал «Театрал» продолжает следить за судьбой русских театров зарубежья, которые по-разному переносят условия борьбы с пандемией, но при этом не теряют оптимизма и ждут встречи со своим зрителем. Сегодня наш собеседник — создатель и руководитель единственного русского театра Швеции «Абырвалг» Татьяна Павлова, которая рассказывает, как и чем живёт её театр-студия в эпоху коронавируса.

– Татьяна, в социальных сетях вы сообщаете о том, что несмотря на отсутствие официального карантина в Швеции, ваш театр все же ушёл на самоизоляцию ? Чем вызвано такое решение?

– Мы решили, что будем соблюдать карантин, хотя собрания не более 50 человек в Швеции разрешены. Тем не менее, мы не считаем себя вправе рисковать здоровьем наших близких, нашей публики, да и себя не мешает поберечь. Из-за карантина мы вынуждены перенести премьерный спектакль по пьесе Петра Гладилина «Мотылёк». Даты первых показов были назначены на 9 и 23 мая. Также не ясна и ситуация с фестивалем русскоязычных театров «Наша афиша», инициатором которого выступил наш театр. Он должен пройти в Стокгольме 24-27 сентября. В программе фестиваля двенадцать спектаклей, два из которых для детской аудитории.

– «Театрал» тоже вынужден был перенести на неопределенное время наш очередной международный Фестиваль «Мир русского театра», на который мы пригласили русскоязычные коллективы из разных стран в Париж. А как вы организуете свой форум, кто его поддерживает финансово, по каким критериям отбираете участников и формируете афишу?

– Спонсорской поддержки у нас, к сожалению, пока нет. Все гости приезжают в Стокгольм за свой счёт. Мы же оплачиваем аренду двух сценических площадок и проведение мастер-классов для участников. Первого апреля закончили приём заявок, география которых довольно обширна. Своё желание принять участие в фестивале выразили в основном театры из европейских стран — из Финляндии, Латвии, Италии, Испании, заявлялся и театр из Канады, из Турции, из Украины. Много желающих приехать и из России. Среди участников как любительские театральные коллективы, так и профессиональные студии, муниципальные театры. Поскольку мы сами любители, строго критерия — профессиональный театр, или любительский — не вводили, решили отдать приоритет художественному уровню спектакля.

– А чем сегодня живёт ваш театр, перешли ли вы на онлайн-репетиции или читки, сохраняете ли контакты со своей аудиторией?

– Сейчас в режиме онлайн мы проводим занятия в наших детских и взрослой группах. Репетировать в сети очень сложно, застольный период работы над пьесой прошёл, и продолжать репетиции имеет смысл уже только на сцене. Тем не менее с одной из детских групп, где занимаются ребята постарше, мы сейчас репетируем и будем записывать на видео спектакль по роману немецкой писательницы Койн Ирмгард «Девочка, с которой детям не разрешали водиться».

25 апреля должна была состояться наша вторая премьера взрослой студии, мы готовили к показу спектакль «Леночка Маслова». Впервые увидели постановку этой пьесы на болгарском фестивале «Сцена», его представлял коллектив «Отражения» из Турции, и с тех пор нам очень хотелось создать свою версию этой пьесы.
Более двух премьер за сезон мы обычно не выпускаем, артисты труппы заняты на своих основных местах работы.

– В этом году вашему театру исполняется десять лет, приличная дата для зарубежного коллектива, который чаще всего держится на энтузиазме основателей. А как у вас возникла идея создать русскоязычный театр в Стокгольме?

– В какой-то момент наша дружная русскоязычная компания, очень любившая проводить общие праздники театрализовано, задумалась — а почему бы нам не организовать свою театральную студию. Она прежде всего была интересна и необходима нам самим, о публике мы поначалу и не думали.

– Среди ваших друзей есть профессиональные артисты или режиссеры?

– Нет, театром никто из нашей компании профессионально не занимался, у нас и до сих пор в коллективе нет ни одного профессионального артиста. Наш театр создавали представители самых разных профессий — врачи, строители, экскурсоводы. Но в какой-то момент обычное, казалось бы, увлечение превратилось для каждого из нас в очень важное и серьезное дело. Я кандидат биологических наук, до недавнего времён занималась биохимией, много лет проработала в серьезном научно-исследовательском институте. И только в течение последних двух лет полностью посвящаю своё время театру и студии.

– У театра довольно необычное название- «Абырвалг», и на вашем сайте написано, что это прекрасное русское слово… Но в России оно если и звучит, то преимущественно в «Собачьем сердце»…

– Да, это наша сознательная отсылка к Булгакову. Первое слово, которое произносит Шариков в «Собачьем сердце», это «Главрыба». Но он читает вывеску наоборот, и получается Абырвалг. Вот и наш театр в новом для себя мире старается по-булгаковский сказать своё слово, как может.

– А у вас в репертуаре «Собачье сердце» или что-то из произведений Булгакова за минувшие годы появлялось?

– Нет, Булгакова мы пока не ставили. В основном работаем над пьесами современных авторов — западных и российских.

– Как часто вы бываете на гастролях и когда вас ждать в России?

– Зарубежные гастроли для нас, к сожалению, очень редко прибыльны, поэтому ездим при возможности по Швеции. Но не так давно удалось побывать в Риге, и эта поездка нас очень вдохновила. На фестивали стараемся выезжать не менее двух раз в год, чтобы смотреть спектакли других театров, общаться, учиться чему-то новому.  Поэтому любому приглашению из России будем рады, и как только завершится это печальное время всеобщей борьбы с пандемией, и границы откроются, мы с удовольствием приедем.

Добавить комментарий